La verdad que no me parece andar quejandose de esas cosas, porque si vamos al caso los nombres de los videjuegos en español siempre han estado en el doblaje latino y no creo que algun dia eso se pueda arreglar y tampoco que los nombres fueran tan feos como para andar quejandose, puede ser que algunos sí, pero los que aparece en el episodio no. Además la habilidad de Ursaring es Agallas tanto aquí como en España, porque se la llamó valentia no sé, debe ser un simple error, la habilidad Torrente, se traduce del inglés Torrent así obviamente no puede tener otro nombre. Yo creo que en vez de andar quejandose de estas insignificancias (porque lo son) hay que disfrutar el doblaje latino lo más que se pueda, además que si nos ponemos a pensar el doblaje de Pokémon nunca pero nunca ha sido perfecto (ni siquiera en las primeras temporadas) y lo podiamos disfrutar igual. Así que no se porque ahora tanto problema con esto. Algo que yo veo más grabe es todo el mexicanismo que le han puesto a todos los personajes, antes habia pero era algo moderado, ahora hay exceso de ellos y eso llega a molestar, además que muchos pueden no ser entendidos por personas que no sean maxicanas, para mi eso es más importante que como llaman a los ataques. |