toonamimaniacolatino dijo:
Red_Dialga dijo:
Si se equivocaron diciendo OP, y creo que sé a q se deben los cambios de nombre de ataques, solo en este rato han dicho colmillo igneo, canto helado que antes se han dicho como colimillo de fuego y fragmento de hielo en anteriores doblajes, pero colmillo igneo y canto helado, estan de la forma en que se traducen esos ataques en los juegos españoles
Si, personalmente pienso que eso es muy raro y no deberia estar sucediendo eso. Por favor, Fire Fang en español significa Colmillo de Fuego, no "igneo", eso no tiene sentido. Habria que hacerle notar esos errores a AF Dubbing House en su Facebook.
Anothernoone dijo:
están usando las traducciones castellanas de los ataques; canto helado, derribo, colmillo igneo, chirribo, bomba sónica y bla blá que bien! al menos el lema del Team Rocket ahora tiene UN POCO más de sentido XDDD
Perdoname por discrepar pero eso no me parece bien, somo Latinoamerica, nio España. Las traducciones o deberia decir "cambios" españoles son otras cosas, no deberian llamarse traducciones por que, que yo sepa Fire significa Fuego, no Igneo, como dije eso no tienen sentido. Suena un poco duro todo esto pero es verdad
A ver, sí, lo copiaron del español, pero no entraba al hablar decir Colmillo de Fuego en Fire Fang, no les quedaba otra que elegir Colmillo Ígneo.
Por otro lado, Fire en inglés en ese momento se usó como un adjetivo (se puede usar como sustantivo también), y Fuego es un sustantivo, en español (latino también) el adjetivo que reemplaza a Fuego es ígneo. Así que De Fuego e Ígneo tiene el mismo significado.
|