Gerardo Vazquez
Gerardo Vazquez




Gerardo como el Narrador


Gerardo como Meowth


Gerardo vazquez es uno de los puntos fuertes de pokémon ya que él le dobla la voz a Meowth, es el Narrador de la serie y aparte es quien dirige el doblaje del mismo.
Se desconocen muchos datos de su vida personal y su día de nacimiento.


Director de doblaje

Gerardo es el encargado de dirigir el doblaje de pokémon aunque la serie a pasado por otras direcciones, en una que otra ocasión Gerardo es el que está más atento a lo que es el contenido de la serie pero nunca pensó que en 10 años la seguiría dirigiendo.


Director

Gerardo se encarga de buscar voces para cada personaje de pokémon y a hecho un espléndido trabajo ya que cada personaje tiene una voz muy de acuerdo con su personalidad aunque en algunas ocasiones las voces no agradan del todo al usuario, un ejemplo de ello fue Lucario y el Profesor Rowan y aunque estos 2 personajes tenían una voz muy parecida a la de su versión en inglés no terminó de convencer al público, esto se debe a que a veces aunque las voces sean igual a la de su versión original (en nuestro caso el inglés) siempre hay posibilidad de mejorarla, tal es el caso de James que fue todo un acierto en elegir a Pepe Macias, ya que le da una personalidad muy distinta a la de su versión en inglés.


Dirección

Gerardo no sólo elige las voces que quiere para los personajes que salen en la serie si no que también dirige la forma en que quiera que quede la serie, él les dice cómo deben reaccionar, si deben hablar fuerte, silencioso, etc.
Uno de los puntos positivos y negativos al mismo tiempo, es la libertad que le da al doblar la serie porque permite que los actores metamos frases o hablemos sobre la cultura Latinoamérica, pero el punto negativo es que la mayoría de esas frases son de la cultura mexicana ya que en México es donde se dobla, y esto a veces frustra a los usuarios de los países que no son de México. Pero eso si, Gerardo sólo le da esa libertad a los personajes que no son serios y se quieren hacer los graciositos como el Equipo Rocket, Harley y en una que otra ocasión Brock (cada vez que ve a una chica) pero los personajes que tienen un papel más importante en la serie no les permite esa libertad ya que todo lo que haga o diga es fundamental para entender el capitulo, tal es el caso de todos los personajes que conocen o los personajes principales como Ash, May entre otros.




Errores

Lamentablemente la serie no es 100% perfecta en su doblaje debido a que tiene errores y no le han sabido serle fiel al doblaje que hicieron al principio, esto se empezó a notar a partir de las crónicas y aunque estos errores no afectan para nada la historia son errores que los seguidores hemos resentido.


Ataques: Uno de esos errores es el cambio de nombres de ataques, aunque este error se a llevado desde que inició la serie se empezó a recalcar con ataques que llevaban mucho tiempo con un mismo nombre por ejemplo “Ataque rápido” ese nombre se tradujo del “Quick Attack” alrededor de 7 temporadas y a partir de la 8va temporada se la cambiaron por “Ataque Aorpresa” cuando el ataque sorpresa era el ataque “Ember” que hacían los pokémon de fuego.

Ciudades: Otro punto negativo es el nombre de ciudades ya que al principio el nombre se traducían del inglés al español a partir de las crónicas empezaron a llamarlas en inglés como por ejemplo “Ciudad Plateada” pasó a “Ciudad Pewter” el único que sobrevivió a lo largo de este tiempo es Pueblo Paleta y eso por que Ash cada vez que se presenta lo menciona, actualmente a casi todas las ciudades a donde llegan la llaman tal como está en inglés.

Pokémon: Este es un punto negativo que siempre se a llevado en la serie pero se empezó a recalcar cuando May obtuvo a Squirtle en la 8va temporada y aunque la pronunciación sea la correcta no se puede evitar que antes a los Squirtles los pronunciaban “Escuartles”, esto también se dio en otros pokémon como Tauros que pasó a ser "Toros" (solamente en un episodio) o como Ho-oh que pasó a ser Ho-jo, aunque este error es algo que siempre se a llevado a cabo por que de repente los personajes los pronuncian de una u otra manera y sin mencionar que hasta en ocasiones se equivocan de nombres de pokémon.

Todos estos errores son principalmente de las personas que traducen los guiones al español pero también esto recae en el director ya que él debe de ver que el doblaje sea lo mejor posible y tristemente se han olvidado de cómo lo habían doblado al principio.


Narrador

Como narrador Gerardo hace un estupendo trabajo ya que lo dobla de una manera un tanto inspiradora.
Gerardo a hecho del narrador desde el principio de la serie aunque al principio se la hacia de una manera más calmada. Como fue avanzando la serie se la empezó a ser mas intensa ya que lo narra de una forma muy emocionante (especial mención en los episodios que se quedan en continuación) y atrayente para que sigamos viendo la serie, él a cubierto toda la serie, crónicas, películas y especiales a excepción de la 4ta y 5ta película.


Meowth

Como Meowth también hace un excelente trabajo y lo a doblado desde que inició la serie.
Gerardo a doblado a Meowth desde que empezó la serie, al igual que suele pasar le fue cambiando la voz hasta ser la que conocemos ahora, al principio se la doblaba de una manera graciosa, inteligente y simpática; actualmente se la dobla de una manera graciosa sin mencionar que también lo fue mexicanizando conforme fue avanzado la serie. Cabe destacar que la voz la a hizo exclusivamente para Meowth ya que no se a escuchado en ninguna otra serie, él a cubierto toda la serie, crónicas, películas y especiales en donde sale Meowth a excepción de la 4ta y 5ta película.


Frases

Gerardo también le a puesto frases a Meowth aunque estas frases son palabras inventadas por él, una de ellas es "Me está dando el vanido" que quiere decir que se esta mareando o se siente mal, otra frase es la de "Aja de jaleo" que quiere decir "¡A caray!" o a "¡A caramba!", también cabe destacar que Meowth tiene una personalidad muy diferente a comparación de otros paises.


Doblaje

Gerardo vazquez es un actor muy reconocido en el medio gracias a su forma de narrar en muchas otras series de animación japonesa y por supuesto en pokémon.


Pokémon

Director de doblaje/Narrador/Meowth : Dobló crónicas, especiales y películas (excepto, la 4ta y 5ta película)
Slowking (Pokémon 2000)
Chatot (Episodio 38 - La batalla de la frontera - Estrategia mañana, esta noche comedia)
Chico del restaurante (Episodio 01- Diamante y perla - Siguiendo el viaje de una novata)


Fuera de pokémon


Barney (Los simpson)
Baltro/hige (Zatch bell)
Capitan tsubasa (Super campeones 2002)
Lee pyron (Shaman king)
Narrador/director de doblaje (Yu-gi-oh)
Narrador/ director de doblaje (One piece)